Frauenlyrik
aus China
芳水之湄 Fang Shui Zhi Mei
准葛尔的鹰 |
Adler der Dsungarei |
| 我不知道那只鹰 | Ich weiß nicht, ob der Adler |
| 瞭望这片干旱时 | Wenn er in dieser Dürre Ausschau hält |
| 会不会逃遁 | Die Flucht ergreifen wird |
| 但却深知 | Doch ich weiß sehr wohl |
| 它和大雁一样 | Dass er wie die Wildgans |
| 睁开眼的第一瞬 | Im ersten Moment, in dem er die Augen öffnet |
| 看见的是北方的天空 | Den Himmel des Nordens sehen kann |
| 哦,准葛尔的鹰 | Ah, Adler der Dsungarei |
| 无论严寒酷暑 | Du hast, ob in bitterer Kälte oder brütender Hitze |
| 你从不避祸 | Die Gefahr nie gemieden |
| 而是在石头滩 | Doch suchst du zwischen Steinstrand |
| 与绿洲之间 | Und Oase |
| 寻找荒凉中的 | In der öden Wildnis |
| 温泉,不变的初心 | Mit deinem standhaftem Herzen nach einer warmen Quelle |